手机那角落网

欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜

2017-12-07 那角落 >>英语共读


置顶【英语共读】,利用碎片时间学英语


欲把西湖比西子

淡妆浓抹总相宜


许渊冲版


The West Lake looks like

the fair lady at her best;

Whether she is richly

adorned or plainly dress


词汇

助攻

richly ['rtli]

adv. 丰富地,富裕地

in a beautiful or expensive manner


adorn['drn]

v. 装饰,佩戴

to make sb./sth. more attractive by decorating it or them


翻译

赏析

前半个分句虽不长,却正好把三种最普遍的翻译手法都运用其中。


直译:西湖,The West Lake

意译:西子/西施,the fair lady,意味美丽的女子

增译:at her best,意为她最美的一面


后半句为了押到尾韵,将“淡妆”和“浓抹”换了顺序,并不对译文造成任何不好的影响,反而因尾韵的存在更美了。


全诗

欣赏


Drinking at the Lake First

in Sunny and then in Rainy Weather

饮湖上初晴后雨


苏轼

The brimming waves delight the eye on sunny days;

水光潋滟晴方好,


The dimming hills give a rare view in rainy haze.

山色空濛雨亦奇。


The West Lake looks like the fair lady at her best;

欲把西湖比西子;


Whether she is richly adorned or plainly dress

淡妆浓抹总相宜。


对话框回复“早安”“晚安",英语君为你送上暖心问候


扫描二维码关注后,在对话框回复“福利”,有惊喜!

Leah来自熊叔团队,长发及臀的滑板少女。毕业于上海外国语大学翻译系,擅长裸考,“诗词”专栏主播译者,原著阅读领读人。

从零基础学英语

跟着熊叔,坚持一年

英语轻松流利说

长按扫描下方二维码,加入百万书友团

点击“阅读原文”,了解课程详情

微信扫一扫
分享到朋友圈